Reformstau im 15. Jahrhundert?
Kirche und Welt vor der Reformation
In allen alten Sprachen: Die Complutensische Polyglotte
Vetus testamentum multiplici lingua nunc primo impressum (Complutensische Polyglotte); Alcalá, 1514–1520; Herzog August Bibliothek, Bibel-S. 2° 1
Die Complutensische Polyglotte ist die erste vollständige, gedruckte Bibelausgabe in griechischer und hebräischer Sprache. Ihren Namen verdankt die Schrift dem spanischen Entstehungsort Alcalá de Henares, der im Lateinischen die Bezeichnung Complutus trägt. Dorthin berief Kardinal Francisco Ximénez de Cisneros im Jahre 1502 die bekanntesten Philologen seiner Zeit und beauftragte sie, auf der Basis verschiedener Handschriften den mehrsprachigen Bibeltext zu erstellen.
Das besondere Schriftbild der Polyglotte ist geprägt durch drei Textspalten, die – von außen nach innen – das Hebräische, die lateinische Vulgata des Hieronymus sowie die griechische Übersetzung (mit interlinearer lateinischer Übersetzung) abbilden. Am Fuß jeder Seite findet sich der Text in aramäischer Sprache, wiederum mit einer eigenen lateinischen Übersetzung.