Niels Hemmingsen: POSTILLA SEV ENARRATIO EVANGELIORVM,
QVAE IN Dominicis diebus et in Festis Sanctorum, usitate in Ecclesijs
Dei proponuntur, in gratia[m] piorum ministroru[m] Euangelij conscripta,
PER NICOLAVM HEMMINGIVM. PRAEFIXA EST EIVSDEM COMMONEFACTIO AD
MINIstros uerbi, de perpetuo Ecclesiae Christi consensu in doctrina
& uero Dei cultu, ne opinionum uarietate, & sectarum multitudine
offensi, uel confessionem abijciant, uel segnius officium faciant.
Wittenberg: Johann Krafft d. Ä., 1562.
16 Bl., 895 S.
C 613. 8° Helmst. [Digitales
Faksimile]
Die Hauptquelle der litauischen Predigten des
Zyklus Advent-Ostern war die lateinische Postille des dänischen
Theologen Niels Hemmingsen (1513 - 1600). Er galt als "dänischer
Luther" und war einer der bedeutendsten protestantischen
Gelehrten des 16. Jahrhunderts. Allein im 16. Jahrhundert gab
es sechzehn Editionen seiner Postille (Erstedition 1561). Sie
wurde in mehrere Sprachen übersetzt: Fünf deutsche (ab
1564), vier englische (ab 1569) und zwei dänische (ab 1576)
Ausgaben sind bekannt. In dieser Hinsicht ist die litauische Übertragung
als Beispiel der Kontextualisierung dieses Autors im litauischsprachigen
Milieu anzusehen. Damit ist es klar, dass die litauische Übersetzung
schon vor der dänischen existierte.
Die Postille Hemmingsens ist hinter 8 Predigten des Advent-Osterzyklus
und hinter 5 Predigten des Zyklus Ostern-Advent der litauischen
Postille als Quelle angegeben. Im ersten Teil stammen diese Angaben
von Michael Sappun und
im zweiten von Johannes Bielauk
selbst. Mehrere Predigten des Adventszyklus, die keine Quellenangaben
haben, sind ebenfalls stark von der Postille Hemmingsens beeinflusst.
Sie haben entweder eine ähnliche Struktur oder enthalten
einzelne aus Hemmingsens Postille stammende Textabschnitte.
Eine textkritische Analyse erlaubte es festzustellen, dass die
Wittenberger Ausgabe von Johann Krafft d. Ä. von 1562 oder
eine ihr identische als Vorlage für die litauische Übersetzung
diente.