Serenissime Sancti Romani Imperii Princeps et Dux
Quanto indignam meam personam honore prosequatur Serenissima Celsitudo vestra luculento
indicio comprobavit, dum observationem meam circa currentis anni Cometam,
non nisi obiter, et impolito stylo peractam summo meo rubore publici
iuris facere non est dedignata. Quod si praevidissem, forsan quidpiam
incomparabili Serenitatis vestrae merito dignius excellentiusque concinassem. Quicquid
sit, accepto illam, ea qua par est, gratiarum actione. et ne tantae
benignitati ingratus videar. Mitto hisce Serenitati Vestrae aliam observationem a
Collegii Romani Mathematico perfectius exactam, una cum nova physiologia
de natura Cometarum, in qua, quicquid curiosum desiderari potest excussum
reperitur; et, quemadmodum ob multas causas, sub meo nomine publicae
luci committendam, non censui; ita quoque, ut multorum Procerum
sollicitantium desiderio satisfieret, uni ex privatis meis Auditoribus, in
Italicam Linguam traductam, suo nomine edendam, comisi. quem et, uti
ingenio et calamo promptus est, ita quoque plenam satisfactionem dedisse,
confido. Vale, serenissime Princeps, Sancti Romani Imperii fulcimentum.
Romae 27 Martii 1665
Serenissime Celsitudinis Vestre
Servus humillimus et devotissimus
Athanasius Kircherus
|
Durchlauchtigster Reichsfürst und Herzog,
wie große Ehre eure Durchlaucht meiner unwürdigen Person angedeihen lasst, hat
sie mit einem lichtvollen Zeichen bewiesen, indem sie nicht verschmähte,
meine nur obenhin und in unvollkommenem Stil verfasste Beobachtung über
den Kommeten des laufenden Jahres, zu meiner höchsten Beschähmung der Öffentlichkeit
zu übergeben. Wenn ich es vorhergesehen hätte, dann hätte ich vielleicht
etwas dem unvergleichlichen Verdienst eurer Durchlaucht Würdigeres und
Vorzüglicheres ersonnen. Wie auch immer, ich werde sie mit jenem Dank in Empfang
nehmen, der ihr angemessen ist. Und damit ich mich einer solchen Wohltat nicht
undankbar erweise, schicke ich mit diesen Zeilen eine andere, von einem
Mathematiker des römischen Kollegiums vollkommener ausgearbeitete Beobachtung,
zusammen mit der "nova physiologia de natura Cometarum", in der, was auch immer
an Interesantem gewünscht werden kann, gedruckt gefunden wird. Und insofern ich
aus vielen Gründen meinte, dass es nicht unter meinem Namen veröffentlicht
werden sollte, habe ich auch um das Verlangen vieler großer Häupter, die
mich dazu ermunterten, zu befriedigen, einen meiner privaten Hörer veranlasst,
es unter seinem Namen ins Italienische zu übersetzen. Ich bin zuversichtlich,
dass dieser, insofern ihm Geist und Feder zu Gebote stehen, auch volle
Befriedigung gegeben hat. Lebe wohl Durchlauchtigster Fürst und Stütze des
Reiches.
Rom, 27. März 1665.
Eurer durchlauchtigsten Hoheit
untertänigster und gehorsamster Diener
Athanasius Kircher
|