Serenissime S.R.J. Princeps et dux.
Legi summa animi mei voluptate, serenissime Celsitudinis vestrae
litteras, et summopere admiratus sum, Serenitatem vestram tantum
adhuc aeris, tantum in decrepito paene aetatis statu spirituum gerere,
ut Steganographicum meum epistolium labore confectum, propria ingenii
vi e suis tenebris evoluere sibi complacuerit; est hoc utique in
robusto pectore ad complures adhuc annos duraturi vivacissimi
spiritus signum uculentissimum. Quod ut sit, a Deo opt. max. quam
obnixissimis precibus efflagito. Quae deinde in epistolio meo non
recte intellecta videbantur, scite sane emendata fuerunt ab eo, cui id
imposuerat Serenitas vestra, praeterquam quod vox (celeres) non
ad praecedens verbum (volucres), sed ad sequentis hemistychi verba
vox (Cereris) referenda sit, videlicet, Cereris quot grana per agros. Ad Steganographiam
vero, quod attinet, quâ Serenitas vestra me indignum servum suum honorare
non fuit dedignata; illam sane uti novo modo dispositam inveni,
ita non parum visa fuit in se difficultatis continere; explicavi
tamen eam hoc verborum tenore, (Nomen costae meae Sophia Elisabetha).
id est nomen Serenissmiae Tuae Coniugis,
quam inter ceteras Germaniae Principes faeminas, tum eruditione,
tum caeteris virtutibus conspicuam haud secus ac inter viburna cypressum
eminere non sine doctorum admiratione intelligo. Felix sane coniugium,
ubi voluntas una ingenii eadem pronitas virtus et sapientia iunguntur
in unum. Congratulor utrique de hoc tam singulari divini muneris beneficio.
Mittet intra breve tempus Jansonii Haeres Elizeus Weyerstraden mundi
subterranei iam a praelo liberi omnibusque numeris absoluti me nomine
exemplar, et cum aliud Serenetati Vestri tanto benefactori modo
offere non liceat, acceptabit id Serenitas Vestra eo animo, quo alias a
mea pauperitate ipsi transmissa acceptare non est dedignata. Restat
dubium a Serenitate vestra mihi propositum paucis explicandum,
quod est de etymo Cobra; sciat itaque Serentitas vestra, La piedra
dela Cobra , in lingua Lusitanica aliud non significare quam lapidem
serpentis. Cobra enim in dicta lingua serpentem seu colubrum notat,
cuius vox corrupta Cobra est, quasi diceres Colubra, ut proinde
dictus lapis non ab aliqua Indiae regione,
sed a Colubro, intra cuius viscera reperiri scribitur,
nomen suum sumpserit. Vale Serenissime Princeps S.R.J decus et gloria.
Romae pridie Kal. Sept. 1664
Serenissimae Celsitudinis vestrae
Servus humillimus et devotissimus
Athanasius Kircher
|
Durchlauchtigster Reichsfürst und Herzog,
ich las mit großer Begierde das Schreiben eurer durchlauchtigsten
Hoheit und war sehr erstaunt, dass eure Durchlaucht noch so viel
an Stärke, in dem schon fast gebrechlichen Zustand des Alters
noch soviel an Geist in sich tragen, dass es euch gefiel, mein steganographisches,
mit Mühe verfasstes Brieflein mit eurer mentalen Kraft aus
seinem Dunkel zu ziehen. Dies ist jedenfalls bei einem starken Herzen
ein leuchtendes Zeichen eines noch auf viele Jahre dauern werdenden,
höchst lebhaften Geistes;
dass dies so sei, erbitte ich inständig vom allmächtigen
Gott mit allerdemütigsten Gebeten. Was sodann in meinem Brieflein
nicht richtig verstanden schien, wurde
fürwahr kundig verbessert von dem, dem eurer Durchlaucht dies
auferlegte, außer dass der Ausdruck "schnelle" nicht auf auf
das vorangehende Wort "Vögel",
sondern der Ausdruck "Ceres" auf
die Worte des folgenden Halbsatzes zu beziehen ist, nämlich
"wieviel Saat der Ceres auf den Äckern". Was aber
die Steganographie anlangt, mit der Eurer Durchlaucht nicht verschmähte,
mich, euren unwürdigen Diener zu beehren, so fand ich, dass
sie, insofern sie einen neuen Modus verwendet,
eine nicht geringe Schwierigkeit in
sich zu bergen schien. Ich habe sie dennoch mit dieser Wortregel
ausgelegt: "Der Name meiner Rippe ist Sophie Elisabeth".
Dies ist der Name deines durchlauchtigsten Eheweibes,
das unter den übrigen deutschen
Fürstenfrauen, wie ich erkenne,
nicht ohne Bewunderung durch die Gelehrten, sowohl durch Bildung,
als auch in den übrigen Tugenden glänzend, nicht anders
als eine Zypresse zwischen Sträuchern hervorragt. Eine fürwahr
glückliche Verbindung, wo ein und derselbe Wille,
Zuneigung, Tugend und Weisheit zu einem verbunden werden. Ich beglückwünsche
beide zu einer so einzigartigen Wohltat eines göttlichen Geschenkes.
In Kürze wird der Erbe Jansons, Elizeus Weyerstradens,
auf meine Veranlassung ein Exemplar des "Mundus Subterraneus"
schicken, nachdem er nun schon aus der Presse ist und alle Exemplare
fertig; und da es mir nicht verstattet ist, eurer Durchlaucht, dem
großen Wohltäter, eben etwas anderes zu offerieren, so
wird eurer Durchlaucht dies in dem Sinn annehmen, wie er sonst das
von meiner Armut ihm selbst übersandte nicht verschmähte
anzunehmen. Es bleibt, die von eurer Durchlaucht mir vorgelegte Frage, was die
Etymologie von "Cobra" anlangt, zu erklären. Daher
möge eurer Durchlaucht wissen, dass "Piedra dela Cobra"
im Portugiesischen nichts anderes bezeichnet als "Schlangenstein".
"Cobra" bezeichnet in besagter Sprache nämlich Schlangentier
oder Schlange, deren verderbter Ausdruck "Cobra" ist;
wie wenn man "Colubra" meinte, so dass ebenso besagter
Stein nicht von irgendeiner Gegend Indiens, sondern von der Schlange,
in deren Eingeweiden, wie man schreibt, er gefunden wird, seinen
Namen erhalten hat. Lebe Wohl, durchlauchtigster Fürst, des
Reiches Zierde und Ruhm.
Rom, am Vortag der Kalenden, 1664
Eurer durchlauchtigster Hoheit untertängister und gehorsamster
Diener,
Athanasius Kircher.
|